Not all people rarely understand what is off-screen dubbing, and the answer lies in the title: it works voice announcer or an actor, which is not present in the video frame, that is, remains a "behind the scenes". This type of voice used in the movie, it does not matter whether it is a feature film or documentary. The work on the film can be employed as a single person or several. The most common types of voice:
- VO (usually a man's voice, but it all depends on the project themes and its focus on a specific audience);
- DVO (all male characters voiced by a man, and all the female characters, respectively, the voice of a woman's voice);
- MVO (number of persons is not restricted, and can articulate three people, and may be so that every hero consolidate separate vote).
With views understood, but in some cases, it is best to pay attention on this kind of voice?
Frankly, there is no limit: a foreign feature film production, documentary, or scientific and educational film, presentations, commercials, TV shows, background or training materials for employees, etc. All this can sound using voice-over. Its advantage is that you can implement voice acting quickly when time is short.
The number of votes participating in the project depends on the characters involved in the plot, the allocated budget for it and naturally from the desire of the customer. As the cost of this kind of voice is much cheaper than creating a full dubbing.
How to sound the movie?
To get started on a project, we need to get a video file, a separate soundtrack with sound effects (if available at customer), text to read (preferably in the format of the program for the subtitles: SRT, SUB, TXT). If the text is not in the correct format or it even absence of the user. It is necessary to work on text printing, translating it into subtitle format and setting the timing. In this case, the timing (timecode), helping to match it in the original language, with the announcer's voice recorded on the studio. The announcer or voice actor does not have to know and understand all the intricacies of the plot and follow the plot. To do this, there is sound, so that the actor got the phrase in a phrase, it focuses on the time in the subtitles. Therefore, it is very important that the video timecode and audio timecode be synchronized and aligned.
It is not uncommon when there are subtitles in English, but the transfer is not carried out on the Russian language. In this case, we are ready to provide the translation. The cost of translation depends on the amount of text, complexity and orientation. Translate feature film, with domestic dialogue exercise can practically every qualified expert in a foreign language, which owns the subject perfectly, but if you need to transfer a movie from a scientific and informative subjects where there is a highly specialized text, in this case, for the quality translation, you need to pick up specialist , knowledgeable in the topic and understands all the intricacies of the subject.
After the transfer, you must edit the text to remove the likelihood of semantic errors, and ensure the overall coherence of the text, narrative style. The next stage - adaptation of the Russian language (this is done to all the jokes, idioms, etc., were clear and close Russian mentality). After agreeing with the customer, it is possible to transgress directly to the voice acting. For this phase, it is necessary to conduct the casting of actors and, together with the customer to consolidate the voices of the characters of the film (if you plan to polyphonic voice), or select one -dvuh broadcasters and allocate them between the lines.
scoring process takes place in a recording studio, each actor separately recorded his lines, under the direction of the sound engineer. Next, performed editing, mixing all the audio tracks from the original video file. If necessary, apply various audio effects, filters per voice actor or announcer. If desired, you can add videos subtitles. Subtitles are needed not only in order to duplicate the replica on the screen, but may contain additional information to specify the location of the act, to decipher the terms or specify the name / title of the hero on the screen.
At the final stage, after all these manipulations, the video is converted into the required format and is passed to the customer.
Such is the general plan of works for voice-over artists dubbing.