ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЗАКАДРОВОЕ ОЗВУЧИВАНИЕ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЗАКАДРОВОЕ ОЗВУЧИВАНИЕ

Не все люди четко понимают, что такое закадровое озвучание, а ответ кроется в самом названии: это озвучка произведения диктором или актером, который не присутствует на видео кадре, то есть остается «за кадром». Такой вид озвучки используется в кино, не важно, идет ли речь о художественном фильме или документальном. В работе над фильмом может быть задействован, как один человек, так и несколько.

Самые распространенные виды озвучки:


- одноголосая (как правило, это мужской голос, но всё зависит от тематики проекта и его направленность на определенную аудиторию);
- двухголосая (всех персонажей мужского пола озвучивает мужчина, а всех женских персонажей, соответственно, озвучивает женский голос) ;
- многоголосая (количество человек ничем не ограничивается, озвучивать могут и три человека, а может быть и так, что за каждым героем закрепиться отдельный голос).

С видами разобрались, но в каких случаях, лучше всего обращать внимание именно на этот вид озвучки?

Откровенно говоря, нет никаких ограничений: художественный фильм иностранного производства, документальный или научно-познавательный фильм, презентации, рекламные ролики, телепередачи, справочные или обучающие материалы для сотрудников компании и т.д. Все это можно озвучить с помощью закадрового перевода. Его преимущество в том, что осуществить озвучку можно оперативно, когда время не терпит.

Количество голосов, участвующих в проекте, зависит от задействованных в сюжете персонажей, от выделенного на это бюджета и естественно от желания заказчика. По стоимости такой вид озвучки значительно дешевле, чем создание полноценного дубляжа.


Как озвучить фильм?

Для начала работы над проектом, нам необходимо получить видео-файл, отдельную звуковую дорожку со звуковыми эффектами (если она есть у заказчика), текст для прочтения (желательно в формате программы для субтитров: SRT, SUB, TXT). Если текст находится не в правильном формате или же он вообще отстуствует. То необходимо провести работу по печати текста, перевода его в формат субтитров и установка тайминга. В данном случае, тайминг (таймкод), помогает сопоставить речь на языке оригинала, с записанной на студии дикторским голосом. Диктор или актер озвучки не обязан знать и разбираться во всех тонкостях сюжета и следить за сюжетом. Для этого существует звукорежиссер, для того, чтобы актер попадал фразой в фразу, он ориентируется на время по субтитрам. Поэтому, очень важно, чтобы таймкод видео и таймкод аудио были синхронны и совпадали.


Не редки случаи, когда присутствуют субтитры на английском языке, но на русский язык перевод не осуществлен. В этом случае, мы готовы предоставить перевод. Стоимость перевода зависит от объема текста, сложности и направленности. Перевести художественный фильм, с бытовыми диалогами осуществить может практически каждый высококвалифицированный специалист по иностранному языку, владеющий предметом в совершенстве, но если необходимо перевести фильм с научно-познавательной тематикой, где присутствует узкоспециализированный текст, то в этом случае, для качественного перевода, необходимо подобрать специалиста, осведомленного в данной теме и понимающий все тонкости предмета.


После проведения перевода, необходимо текст отредактировать, чтобы убрать вероятность смысловых ошибок и проследить за общей слаженностью текста, стиля повествования. Следующий этап – адаптация на русский язык (это делается для того, чтобы все шутки, идиомы и прочее, были понятны и близки русскому менталитету). После согласования с заказчиком, можно преступить непосредственно к озвучке. Для этого этапа, необходимо провести кастинг актеров и вместе с заказчиком закрепить за героями фильма голоса (если планируется многоголосая озвучка), либо выбрать одного –двух дикторов и распределить между ними строки.


Процесс озвучивания происходит в звукозаписывающей студии, каждый актер отдельно записывает свои строки, под руководством звукорежиссера. Далее, производится монтаж, сведение всех аудиодорожек с оригинальным видеофайлом. В случае необходимости, накладываются различные звуковые эффекты, фильтры на голос актера или диктора. При желании заказчика, можно дополнить видео субтитрами. Субтитры необходимы не только, для того, чтобы дублировать реплики на экране, но могут содержать в себе дополнительную информацию, указывать местоположение места действия, расшифровывать термины или указывать имя/должность героя на экране.


На заключительном этапе, после всех вышеперечисленных манипуляций, видео конвертируется в необходимый формат и передается заказчику.


Таков общий план работ по закадровому озвучанию.