ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД



Дублирование, как таковое, это точное повторение чего-либо. В звукозаписи и озвучке, под дубляжом понимают: полное повторение диктором, оригинальной, иностранной речи актеров, но уже на родном языке.

Дубляж это самый дорогостоящий и качественный вид озвучки. На него тратится очень много времени, при этом, задействовано большое количество людей и весь процесс невероятно трудоёмкий. Говоря о дубляже, мы имеем в виду не просто работу актеров озвучания и звукорежиссеров, до того, как актеры примутся за свои роли, должно пройти еще несколько этапов.

После того, как фильм попадает на студию, в первую очередь, за работу берутся переводчики. Их работа состоит в том, чтобы перевод был точным и не содержал смысловых ляпов.

После того, как перевод был осуществлен, к работе приступает укладчик текста. Мало кто знает, что такая работа, при создании русской звуковой дорожки, вообще производится. Многие зрители удивляются, как так вышло, что артикуляция актеров, говорящих на иностранном языке, идеально совпадает с тем, что говорит русскоговорящий актер дубляжа. За подобным эффектом, стоит титанический труд человека, который тщательно подбирает слова, схожие по смыслу к предоставленному переводчиком тексту, так, чтобы перевод согласовывался с артикуляцией актера. Нередко, вместо одного слова, приходится заменять целую фразу, потому что разные языки имеют разную длину фраз. То, что можно сказать на английском языке в трех словах, на русском уложиться возможно лишь в пять. Укладка не всегда производится над всем фильмом, чаще всего уложить слова необходимо только на сцены, содержащие крупный план, необязательно проводить такую работу, когда на экране показан общий план и тем более, когда персонаж стоит лицом к зрителю.

Конечный этап работы с текстом – это литературная обработка. Когда текст полностью проверен, стартует кастинг на главные роли. Актеры озвучки подбираются под основных персонажей, с учетом всех личностных характеристик героев: тембр оригинального голоса, возраст, дикция, акцент и темперамент. Демо-записи претендентов предоставляются заказчику для согласования: Иногда профессиональные актеры, озвучивают не одну роль в фильме, однако на качество это не влияет никаким образом, потому что уловить подобную уловку под силу только профессионалу в сфере звука и кино. На этом этапе, заканчиваются все подготовительные работы и студия звукозаписи приступает к озвучке фильма. При работе над звуком, актеры довольно редко пересекаются друг с другом, потому что, каждого из них записывают отдельно. На этом этапе, главная задача звукорежиссера это работа с актерами дубляжа: следить за тем, как органично голос ложиться на видеоряд, точно ли совпадает с происходящим на экране, как хорошо он смог вжиться в роль, следит за синхронностью речи с артикуляцией киноактера. В среднем, дубляж занимает одну-две недели, в случае, если заказчиком не установлены иные сроки. Кроме диалогов главных и второстепенных персонажей, в некоторых случаях, необходимо записать и разговор людей на заднем плане. Дублируется, в данном случае, не только реплики по сценарию, но и звуковые эффекты окружающей обстановки. Речь на широкой площади будет отличаться от речи в глухой комнате.
В дальнейшем звуковые дорожки каждого актера, сводятся в одну и создается общая фонограмма для видеозаписи.